Thursday, 11 January 2007

Undefeated by the rain

Unbowed by the rain.
Unbowed by the wind.
Unbowed by snow or summer heat.
Sound of body.

Coveting nothing.
Never angry.
Always quietly smiling.

Eating four cups of rice, miso and a few greens each day...
Leaving himself out of the account.

Watching, listening, understanding and not forgetting.
Living in the shade of a pine grove, in a field, in a small thatched hut.

To the sick child in the east he tends.
To the tired mother in the west he bears sheaves of rice.
To one dying in the south he says "do not fear".
To quarrels or lawsuits in the north he says "Be not petty".

In drought he weeps.
In a cold summer he paces.

Called a fool.
Not praised, not criticised:

I want to be that kind of man.

Miyazawa Kenji

2 comments:

Jeffrey said...

Noel-

Did you produce this translation of "Ame ni mo makezu"? What a wonderful poem--truly one of the most valuable gems in the treasure chest of Japanese Poetry.

How have you been? It's been months since we last spoke. I know that sounds like such a short time, but it feels like an eternity. I hope you're well in Kishigawa. Give me an update of your whereabouts and whatabouts when you have a chance. I'll do the same next time.

I gave up my blogspot blog and migrated to MySpace. www.myspace.com/iwaketosleep

Keep in touch.

じゃあ、お元気で又いつでもご連絡下さい。

ジェフ

Noel said...

Hi Jef

It was a nice surprise to hear from you.

My Japanese is no where good enough to translate a poem like that.

It was used in a Japanese film called "Letters from the Mountain", and I took it straight down from the subtitles.

I haven't found a better translation.

I'll check out your new site when I get the chance.

I hope all is going well and you are adapating to life outside of Wakayama.

I'll be here a while so remember there's always a spare futon if your keen.

Look after yourself

-Noel